关于首届“中国石化杯”全国石油科技翻译大赛决赛事宜的通知
时间:2014-08-18 作者:
访问量:
报到时间:8月22日 全天(请携带身份证,学生证或工作证)。
报到地点:中国石油大学(北京)翠宫宾馆大厅 (北京市昌平区府学路18号中国石油大学)
晚上6:30在报到处集合,熟悉赛场,指导教师讲解比赛规则。
8月23日决赛日程:(口、笔译各占一定比例分数,计算总分得出名次)
上午: 8:00—10:30 笔译。
笔译包括汉译英和英译汉两个部分。不能使用任何工具书或电子设备。
下午: 1:30—4:00 口译。(主要涉及能源经济、能源战略、能源利用与环境保护方面内容)
口译规则:
一、口译比赛主要采用“双语辩论+交替传译”的比赛形式,两人一组(同组两人交替担任发言人和口译员),每场比赛包含两组选手,即A组和B组。每场比赛结束时,评委分别对于两组选手进行综合打分,即每人获得一个百分制的分数。
二、每场比赛的总时间为20分钟,分为上下半场,每半场包含两个环节,具体如下:
上半场(10分钟)。A组为正方,A组选手1担任发言人,以英语发言;A组选手2担任口译员,翻译方向为英译汉。B组为反方,B组选手1担任发言人,以汉语发言;B组选手2担任口译员,翻译方向为汉译英。
1)主题陈述环节(5分钟,每队整体计时2.5分钟)。
A组发言人(A组选手1)针对辩题进行正方陈述,陈述内容主要为正方立场和态度,不涉及批驳反方观点,陈述语言为英语,陈述总时间为1分钟,每半分钟暂停,由本方译员开始翻译。
A组口译员(A组选手2)针对A组发言人的陈述进行英译汉交替传译。翻译总时间为1.5分钟。本方发言人每隔半分钟暂停发言后,口译员开始翻译。
B组发言人(B组选手1)针对辩题进行反方陈述,陈述内容主要为反方立场和态度,不涉及批驳正方观点,陈述语言为汉语,陈述总时间为1分钟,每半分钟暂停,由本方译员开始翻译。
B组口译员(B组选手2)针对B组发言人的陈述进行汉译英交替传译。翻译总时间为1.5分钟。本方发言人每隔半分钟暂停发言后,口译员开始翻译。
2)双语辩论环节(5分钟,每队整体计时2.5分钟)。
A组发言人(A组选手1)针对反方观点进行批驳,语言为英语,辩论时间为1分钟,每半分钟暂停,由本方译员开始翻译。
A组口译员(A组选手2)针对A组发言人的辩论进行英译汉交替传译。翻译总时间为1.5分钟。本方发言人每隔半分钟暂停发言后,口译员开始翻译。
B组发言人(B组选手1)针对正方观点进行批驳,语言为汉语,辩论时间为1分钟,每半分钟暂停,由本方译员开始翻译。
B组口译员(B组选手2)针对B组发言人的辩论进行汉译英交替传译。翻译总时间为1.5分钟。本方发言人每隔半分钟暂停发言后,口译员开始翻译。
下半场(10分钟)组内角色互换。自由辩论7分钟;总结陈述3分钟,每组1.5分钟。
首届“中国石化杯”全国石油科技翻译大赛复赛名单
首届“中国石化杯”全国石油科技翻译大赛复赛名单
1 | 杨张海 | 北京外国语大学 |
2 | 贺巧 | 中国石油大学(北京) |
3 | 胡杰 | 西南石油大学 |
4 | 王庆美 | 中国石油大学(北京) |
5 | 李兴伟 | 中石油大庆油田勘探开发研究院 |
6 | 闫欢欢 | 中国石油大学(北京) |
7 | 张利爽 | 中国石油大学(北京) |
8 | 董新秀 | 燕山大学 |
9 | 李文涓 | 中国石油大学(北京) |
10 | 李昀 | 华东理工大学 |
11 | 刘野 | 西北机电工程研究所 |
12 | 陈瑾涵 | 北京交通大学 |
13 | 高京 | 中国石油大学(华东) |
14 | 王芊荀 | 中国石油大学(北京) |
15 | 寇莹莹 | 河北工业大学 |
16 | 戴鑫 | 辽宁石油化工大学 |
17 | 肖瑶 | 中石化股份公司九江分公司 |
18 | 金振林 | 福建师范大学 |
19 | 帅敏 | 西南交通大学 |
20 | 贺沛 | 西安石油大学 |