通知公告

翻译研究科研团队诚邀您参加学术讲座

 
各位老师好!
经团队成员共同努力,翻译研究科研团队本学期第二次讲座将于本周五(424日)下午15:00-17:00在中油大厦312举行。讲座详细信息附后。
诚邀各位老师参与交流和讨论!本团队成员如无特殊原因请务必出席。
翻译团队
2015.4.21
讲座题目:热门复译事件背后的翻译语境时空
主讲人:彭利元教授
时间:424日下午15:00-17:00
地点:中油312
主持人:修文乔
讲座内容
近年网上的两个热门翻译事件把复译话题再次推向前台,让我们不得不深思复译的根源。翻译语境时空距离观,可视为阐释复译现象的科学途径。翻译语境在整体上是由自然时空、社会时空、语言时空、心理时空这四维构成的多层次球体形态。每个译本都有其特定的翻译语境,而每位译者对翻译语境时空的体验各有差异,为原本构建的翻译语境因而各不相同。翻译多样性正是源于翻译语境时空差异性。不同译本的差异表现在三个方面:(1)自然时空体验差异导致概念意义构建之异;(2)社会时空体验差异导致人际意义构建之异;(3)语言时空体验差异导致语篇意义构建之异。心理时空体验贯穿在翻译语境构建的全过程。
主讲人简介
彭利元教授,湖南师范大学英语语言文学博士,南开大学外国语言文学博士后,湖南省“121人才工程”第二层次人才,湖南省高校学科带头人,湖南省高校青年教学能手,湖南省高校青年骨干教师,湖南省翻译协会副会长,中国翻译协会理事,全国英汉语比较研究会会员。曾多次赴香港浸会大学英文系任“客座研究学者”,参与谭载喜教授、周兆祥博士多项研究课题,2012-2013获国家留学基金全额资助赴英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心做访问学者,师从Mona Baker教授。现为湖南工业大学外国语学院院长,外国语言文学学科带头人,硕士生导师,湖南株洲市核心专家;主要研究方向为:翻译理论与实践,语境主义认识论,语言哲学。
主持国家、省、部、校各级科研课题16项,其中国家社科基金1项,教育部课题1项,中国博士后科学基金课题1项,省社科基金课题2项。在《中国翻译》、《外语与外语教学》、《外语教学》等期刊上发表语境与翻译研究系列论文近20篇。出版专著《翻译语境化论稿》(湖南人民出版社,2008获湖南省第六届外国语言与翻译优秀成果一等奖),译著《红字》、《贝多芬传》2部(合译)、参编《英汉-汉英翻译教程》1部、主编《刘重德翻译思想及其他》论文集1部。主持《英汉笔译》省级精品课程。