通知公告

外国语学院博雅讲坛——学术讲座2015年第6期

 
讲座题目:葛浩文对莫言的归化异化及其启示
报 告 人:朱振武教授
    间:57日下午15:30-17:30
    点:中油316
主 持 人:修文乔
 
主讲人简介
朱振武,1963年出生,文学博士,外国文学与翻译博士后;教授,博士生导师;学术带头人,上海大学教学名师,上海大学英美文学研究中心主任;美国纽约大学、西弗吉尼亚大学、加州州立大学访问学者。
先后主持国家哲学社会科学规划项目两项、国家重大招标项目子项目一项,出版著作10余种,出版编著50余种,译著近30余种;在《文学评论》《外国文学评论》《外国文学研究》《中国比较文学》《中国翻译》等核心期刊上发表专题学术论文170多篇,在《人民日报》《解放日报》等多家重要报纸上发表时评和学术文章多篇,另有小说、诗歌等文学创作多种。
主持译介的《达·芬奇密码》等丹·布朗的文化悬疑小说及相关研究书籍在国内引起轰动,并获多种奖项,100多家主流媒体对他有专题报道。
主要研究方向:英语文学与文化;翻译学;比较文学。
 
讲座内容
从葛浩文对莫言小说的翻译实践来看,我们发现,葛浩文的英译与原文信息有所偏离的现象看似不少,但仔细考察其译文,我们发现,有些偏离,也就是有的文章和媒体批评的改译或所谓的“误译”,实为译者出于接受的考虑对原文本做出的创造性重构。在“误译”的表象之下,葛氏有时一词多译,有时唯意是图,有时得意忘形,有时也难免误读误译,但又瑕不掩瑜,避免了机械对等和简单愚忠,从而超越了归化和异化等传统翻译技巧和理念,极大提高了译文在目标语语境的可接受性。葛浩文的翻译给予我们诸多方面的启示。