新闻动态

武光军教授应邀到我院开设学术讲座

 
2015326日下午,应外国语学院翻译理论与实践科研团队的邀请,来自北京第二外国语学院的武光军教授为七十余名外院师生开设了学术讲座,讲座题目为“中国当代小说英译的叙事调适——以葛浩文英译苏童小说《河岸》为例”。讲座由团队负责人修文乔博士主持。
武光军老师现任北京第二外国语学院英语学院院长,《北京第二外国语学院学报》审稿人,2011年入选北京市中青年学术骨干,20142-6月在加拿大英属哥伦比亚大学访学。他的主要研究领域为翻译学,迄今在国内外重要译学期刊上发表论文二十余篇。主持并完成2009年度国家社科基金项目“基于类比语料库的翻译文本中的搭配特征研究”。
武教授本场讲座以其为国际译学期刊《Perspectives》一篇投稿为蓝本,从中西叙事差异的角度探索葛浩文英译的苏童小说《河岸》中的叙事调适,从全新的角度呈现了中国当代文学英译的研究路径。他从微观上向观众剖析了英文期刊论文的撰写方法和重要原则;从中观上将叙事学和叙事转换(narrative shifts)引入翻译研究;从宏观上引导青年学者养成良好的学术习惯,具体而言:第一,做学术上的有心人,培养问题意识,做自己认为有意义的研究课题。第二,通过平日积累保持学术敏感性,培养学术鉴赏和判断能力。第三,学术研究和个人生活并不矛盾,学问可以做得潇洒、有质量,关键在于培养良好的学术修养。
    本场讲座以当代中国先锋小说作家苏童的长篇小说《河岸》英译为例,通过对比葛浩文英译本和原文的叙事差异,对当代中国文学走出去的可行模式进行了有益的探索,师生纷纷表示深受启发。讲座结束后,武教授与在场师生进行了积极的互动,对相关问题进行了深入交流和探讨。