新闻动态

彭利元教授应邀到我院开设学术讲座

 
2015424日下午,应外国语学院翻译理论与实践科研团队邀请,湖南工业大学彭利元教授为外院师生开设了学术讲座,讲座题目为“热门复译事件背后的翻译语境时空”。
彭利元教授现任湖南工业大学外国语学院院长、湖南省高校学科带头人、湖南省翻译协会副会长、中国翻译协会理事,主持国家社科基金1项,教育部课题1项,中国博士后科学基金课题1项,省社科基金课题2项。在《中国翻译》、《外语与外语教学》、《外语教学》等期刊上发表语境与翻译研究系列论文近20篇。出版专著《翻译语境化论稿》,译著2部,参编教材和论文集多部。主要研究方向为:翻译理论与实践,语境主义认识论,语言哲学。
彭教授本场讲座以近年网上的两个热门翻译事件,即You say that you love rain和乔布斯写给妻子的一封情书We didn’t know much about each other为例,引出无法回避的翻译多样性问题,进而从翻译语境时空距离观这一途径阐释复译现象。他认为,翻译语境在整体上是由自然时空、社会时空、语言时空、心理时空这四维构成的多层次球体形态。每个译本都有其特定的翻译语境,而每位译者对翻译语境时空的体验各有差异,为原本构建的翻译语境因而各不相同。翻译多样性正是源于翻译语境时空差异性。基于此种理论假设,彭教授指出不同译本的差异表现在三个方面:(1)自然时空体验差异导致概念意义构建之异;(2)社会时空体验差异导致人际意义构建之异;(3)语言时空体验差异导致语篇意义构建之异。心理时空体验贯穿在翻译语境构建的全过程。彭教授最后带领观众对两个案例的不同复译本进行了赏析和评价,并对其理论模型进行了有效验证。
    彭教授借鉴系统功能语言学的基本思想,在此基础上提出“语境球体假说”,并应用于翻译研究和翻译实践。这种在学术研究中善于思考、勇于创新的做法为在座师生带来很大启发。讲座结束后,彭教授与现场师生进行了积极的互动,对相关问题进行了深入交流和探讨。