新闻动态

朱振武教授应邀做客我院博雅讲坛

 
201557日下午,应外国语学院翻译理论与实践科研团队邀请,上海大学英美文学研究中心主任、中国作协会员朱振武教授为石大外院师生开设了学术讲座,讲座题目为“葛浩文对莫言的归化异化及其启示”。
朱振武教授先后主持国家哲学社会科学规划项目两项、国家重大招标项目子项目一项,出版著作10余种,编著50余种,译著30余种;在《文学评论》《外国文学评论》《外国文学研究》《中国比较文学》《中国翻译》等核心期刊上发表专题学术论文170多篇,在《人民日报》《解放日报》《文汇报》等多家重要报纸上发表时评和学术文章多篇,另有小说、诗歌等文学创作多种。他主持译介的《达·芬奇密码》等丹·布朗的文化悬疑小说及相关研究书籍在国内引起轰动,并获多种奖项,100多家主流媒体对他有专题报道。
朱振武教授从上届鲁迅文学翻译奖的空缺谈起,分析了文学翻译的评判标准。他认为文学翻译有其特殊性,其评判标准不应简单化,文学翻译在评奖时应权衡参赛作品在文学文化上的贡献。随后,朱教授介绍了葛浩文在翻译莫言作品中所用到的翻译策略,并一一举例进行讲解,包括异化法、归化法、调整法、入乡随俗的文化抉择等。朱教授指出,葛浩文的翻译对莫言获得诺贝尔文学奖十分重要。他认为葛浩文在翻译过程中有个别删改,但从不擅改;偶有增加,却不乱译;偶有误译,但瑕不掩瑜。最后朱教授提出,莫言作品走出去给中国学者的启示在于作家、译者应密切合作,同时在翻译和批评过程中,译者和批评者都应具有高度的文化自觉。
主讲人语言幽默、妙语如珠,其深厚的文学修养和文化底蕴不时赢得掌声与笑声。讲座结束后,朱教授与现场师生进行了积极的互动,对相关问题进行了深入交流和探讨。