新闻动态

外国语学院举办“专业术语的误译与对策”翻译讲座

    4月28日下午,外国语学院在逸夫楼202教室举办学术讲座专业术语的误译与对策。本次讲座的主讲嘉宾是中国科学院李亚舒教授。李教授是中国当代资深翻译家,任中科院国际学术交流中心翻译部主任,历任《中国科技翻译》杂志常务副主编、主编,《中国科技术语》编委,著有《中国科学翻译史》、《科学翻译学》和《译海采珠》等。外国语学院任课教师与50多名15级翻译硕士参加了本次讲座。

    当天下午讲座开始前,李亚舒教授提前来到学校,与外国语学院教师、同学进行了短暂的交流。讲座由徐方富教授主持,徐老师向同学们简要介绍了主讲人,并对李教授此行表示感谢。李亚舒教授亲切地表示,能够来到中国石油大学(北京)外国语学院,探望老朋友,认识新朋友非常高兴。讲座正式开始,李教授称自己在《中国科技翻译》任常务副主编期间,收到了很多讨论专业术语问题的来稿,可见专业术语在科技翻译中的重要性。通过多年的翻译实践经历与杂志编辑经历,李教授总结出专业术语误译的两大类型:语形误译和语意误译。随后,李教授就积极消解专业术语误译给出了自己的四点建议,即学习规范术语;探索待规范术语;跟踪专业报道和正确使用工具书。此外,李教授还向同学们传授了自己总结出的翻译之道”——翻译=爱好+方法+勤奋+环境,生动形象,字字珠玑。最后,李教授表示,术语翻译设计多学科,应当开展跨学科研究,鼓励老师同学开展研究,积极投稿。

在提问环节,同学们和学院教师积极踊跃,抓住机会向李教授请教,内容涉及翻译方法、翻译标准、翻译领域等方面。李教授对于这样的互动环节非常欢迎,回答条理清晰,逻辑缜密,深入浅出,博得大家的阵阵掌声。两个小时的讲座期间,同学们认真聆听,疾书笔记,积极提问,受益匪浅。讲座结束后,外国语学院部分教师、同学与李亚舒教授合影留念。