新闻动态

作家、电影译者贾秀琰老师来我院开展讲座

20171214日,八一电影制片厂作家、资深翻译贾秀琰老师应邀来我院交流讲座,我院教师和研究生60余人参与了本次讲座。

 

 

 

贾秀琰老师现就职八一电影制片厂,文学策划部编剧、文艺理论研究员。曾在《美文》、《散文》、《散文百家》、《天涯》、《青春》等杂志发表散文和小说多篇,创作的电影剧本《爱琴海去了没》获得第五期“国家广电总局电影局青年优秀电影剧作奖”。主要翻译作品有国内公映进口影片《敦刻尔克》《比利·利恩的中场战事》《环太平洋》、《饥饿游戏》系列、《银河护卫队》、《极品飞车》、《黑衣人3》、《普罗米修斯》、《机械战警》、《超验骇客》等近60部,另外也为中影集团、上海文广集团、央视卡通频道、星美传媒集团、美国迪士尼公司、美国环球影业、美国传奇影业、美国派拉蒙影业、韩国希杰影片公司等翻译电影剧本、送审影片字幕台本、动画片、动画长篇电视剧等近40部。

本次讲座题为《翻译似临画》,贾老师从译制片简介、译者的尴尬以及译心和译技三个方面详述了电影翻译的方方面面。首先,我国的译制片有四种样式,包括外译中配音、外译中字幕、中译外字幕及配音,以及民族语言译制(以配音为主)。我国的四大译制单位有长春电影制片厂、上海电影译制片厂、八一电影制片厂及中影集团。这四家单位中,长影于1949年完成了新中国第一部译制片《普通一兵》,译制历史最为悠久。而上译厂则是译制人才辈出,经历过辉煌的译制时代。在译制流程上,配音译制和字幕译制分别遵循不同的流程,参与人员有别。贾老师接着分享了自己在多年译制过程中的经验与体会,从遣词造句、对白台本样式、对口型翻译、理解潜台词等方面和同学们分享了许多影片译制技巧。为了翻译好一部电影,广泛查阅资料,仔细推敲人物性格及其言语风格,贾老师的匠人精神令人佩服。秉承翻译家傅雷先生的翻译思想,即“行文流畅、用字丰富、色彩变化”,贾老师把电影翻译上升到了“艺术追求”的层次,本着“敏感之心灵,热烈之同情,充分之常识,适当之鉴赏能力”这样的“译心”,坚持“名著名译”,这样的译者品格令同学们敬佩。

讲座最后,贾秀琰女士认真热情地解答了同学们的问题,讲座在热烈的掌声中圆满结束。