外国语学院举办《中国“走出去”翻译经验的独特性》学术讲座
时间:2023-04-05 作者:修文乔
访问量:
3月30日下午,外国语学院举办博雅讲坛之“学术校庆”系列讲座(总第51期),本次讲座主讲人为北京语言大学吕世生教授,题目为《中国‘走出去’翻译经验的独特性》。MTI教育中心主任修文乔教授担任主持人,外国语学院60余位师生参加了本场讲座。
吕世生教授首先介绍翻译的目标取向,以及“译入”、“译出”的区别,继而引入“文化生命过程”概念,借以阐释中西文化关系之于中国“译出”活动的特殊联系,接下来吕教授回顾了我国“译出”翻译的历史现实,以辜鸿铭《中庸》英译本和林语堂改译《中国传奇》为例,证明与“译入”相比,中国“译出”翻译经验具有独特性,译者应基于现实的社会文化关系和翻译目标取向,采用适切的翻译策略,推动中国文化“走出去”。吕教授的讲座引发了观众的学术兴趣,多名学生与主讲人就中国文化多模态译介、中国故事的改写模式以及期刊论文撰写等话题展开讨论。
讲座结束后,外国语学院院长赵秀凤教授、副院长崔亚霄副教授和特聘专家田海龙教授邀请吕世生教授到学院座谈,吕教授在石油科技翻译、中华学术外译等方面将对我院进行指导。